為什麼「她」會選擇伊斯蘭信仰?這才是重點。不過這則新聞應該又會引起一堆人斷章取義吧?當然,也暴露出部分穆斯林男人只挑對自己有利的教條,怎麼不先學學穆罕默德先知(S.A.W.)怎麼待人接物、照顧妻子啊?

 

中國時報 2007.04.01 
美籍女學者譯古蘭經另解「毆妻」引爭議
楊明暐/綜合報導

    美國穆斯林女學者拉蕾.巴克提雅翻譯的英文版《古蘭經》將於四月出版。由於拉蕾把教導丈夫打老婆的經文作了更改,還剔除「異教徒」之類的字眼,甚至用「神」取代「阿拉」,勢必在伊斯蘭世界引爆爭議,她也可能因此陷入險境。

    現年六十八歲的拉蕾是伊朗裔美國人,幼年信基督教,成年後決定皈依父親信奉的伊斯蘭教。她投入《古蘭經》翻譯,是有感於現有英譯本難以讓西方人接受,如《聖經》人物摩西、耶穌,英文是Moses和Jesus,《古蘭經》用的卻是Musa和Issa。

    「打老婆」經文屢掀爭議

    拉蕾於七年前開始翻譯,譯了兩年,她遇到《古蘭經》四章卅四節,內容是作丈夫的對於不順從的妻子,經告誡、不與之同床等處分後妻子仍不知悔改,便可以動手「打」她。

    這段經文不時掀起爭議。阿拉伯國家的電視台常邀請伊斯蘭教教長們討論這個話題;卡達一位宣教師讚揚這段經文「很奧妙」,還指導作丈夫的該如何修理老婆。

    德國日前還出現一宗奇特的法院判例,一名摩洛哥裔穆斯林婦女因遭丈夫毆打而訴請離婚,法蘭克福一名女法官竟以《古蘭經》允許丈夫體罰妻子,駁回了她的請求。

    「打」字原意

    應為離開

    拉蕾一度想放棄翻譯《古蘭經》,上述打老婆的經文,「打」字原文為「達拉巴」(daraba)。拉蕾查阿拉伯文辭典,發現「達拉巴」有很多意思,包括打、揍、懲罰、鞭笞…。最後她在一本十九世紀的阿拉伯文辭典,發現它也有「離開」的意思。

    拉蕾確信,《古蘭經》三章卅四節的真正意思是:丈夫可以與妻子離婚。她說,除了上戰場以外,她不相信真主會支持一個人去傷害另一個人。任何人堅持這段經文是告訴丈夫可以打老婆,就是抹黑伊斯蘭教。

    現居住芝加哥,擁有教育心理學博士學位的拉蕾,其《莊嚴古蘭經》(The Sublime Quran)要到四月十日才出版,但已在網路部落格和聊天室掀起熱烈討論。有人指控她是有預謀的,還有人認為她根本沒資格翻譯《古蘭經》。

    拉蕾家人很擔心她的安危,她表示可以料想得到有人會反對她,不僅因為她不是伊斯蘭學者,由於她是美國人,又是女性,竟敢重譯《古蘭經》,可想而知穆斯林裡的男性會起來反對她。拉蕾說,她該不該受到斥責,應該由真主決定。

    穆罕默德從未毆妻

    與丈夫一起合譯《古蘭經》的另一位穆斯林女學者艾莎.布雷,決定將「達拉巴」仍譯成「打」,但要加上先知穆罕默德的一段評論作為注腳,即「你們當中誰若打老婆,就是最糟糕的人」。按伊斯蘭傳統說法,穆罕默德有十一個妻子,而他從未打過妻子。

    提倡伊斯蘭極端思想於一九六六年被絞死的埃及作家薩伊德.庫特布生前曾指出,男人打老婆是為保有婚姻所祭出的最後手段,他引述先知穆罕默德的話說:「不要打你的妻子如同在打駱駝,因為你白晝鞭打她,晚上還要與她同寢。」

arrow
arrow
    全站熱搜

    samtiger 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()