東西就是這樣一整個亂放........

          世界盃的事情寫得差不多了,等這篇寫完就不想寫了。讓我想想還有什麼要補充的??綜合大家比較多的問題來回答一下.....

 

          最常被問到的就是「你怎麼得到這份工作的?」連澳洲人都會問,答案就是:「朋友介紹的。」澳洲人問的時候,我的回大會多加一句:「他們甚至沒有問我的英文能力耶??」這個回答肯定獲得一陣爆笑,而且屢試不爽......真的是這樣啊~~我比較強項大概就是棒球術語和生活用語,有些搞不定的就直接說:「我不懂、請你再形容一下。」他們就會想辦法讓我弄懂,反正他們會體諒我沒有出國讀書過。

          其實前面兩天讓我很頭痛,因為澳洲的腔很重,講話好像都含在嘴裏,不過很快也就習慣了,其實我很感謝他們,因為我個人的問題是口齒不清,不過是中文、英文、阿文或德文,發音一向是我的弱點,可是我卻在他們身上找到慰藉,因為就算我嘴裏有東西、或者是碎碎念而已,他們也都居然聽得懂耶!傑克~這真是太神奇了!!我真的很驚訝他們聽得懂!(為什麼我碎碎念會用英文?相信我,朝夕相處下來,要不是後來我有室友和會本部,不然一整天都沒有機會說中文!)

          多虧球員愛開玩笑的關係,大頭的功勞尤其大,後來都可以用英文對罵了,如果罵不出來就用東西丟,反正就是有辦法溝通就是了,如果正式要工作,在球場主要就是「英翻台、台翻英」,真的,講台語的機會比較多喔~~可是因為國際裁判多少都會英文,教練或防護員上投手丘都自己人,所以比賽當中我挺閒的,有次比賽當中崔維斯對我大叫:「索非!快上場翻譯!」正當我不顧一切要衝上去時才發現:上面是澳洲教練加澳洲防護員加澳洲投手,我上去幫鬼翻譯喔??當然馬上轉身回來,接著球員室就是一陣大笑了......

           可是我還是有很多正式翻譯的機會,就是澳洲隊對中華隊那場比賽,還有賽後記者訪問的。這不是讓我最頭痛的,最讓我頭痛的事他們在罵裁判或對方時,要我翻成中文!我就會說不要.....隻前應該有寫過吧?那些傢伙就問過我:「每次我們說F...的時候,你都怎麼翻譯?」我說:「統統把FXXX翻成中文的Please(請)啊!!」

          在比賽的當中我會變得很嚴肅,如果是我當裁判時也會啊!畢竟是開始工作了,這些傢伙也會變得比較認真的樣子,所以我都靜靜在旁邊作我的事情,這下子我完完全全屈居劣勢,因為他們還是開我玩笑、我卻不敢還嘴!有次還是崔維斯在開我飲料的玩笑,我聽了之後沒有理會他,他就說:「開玩笑啦~笑一個啦~~」我就轉過去給他們一個很苦的苦笑,他們覺得很好笑,可是我覺得不是很好拿捏。不知道為什麼?反正比賽開始我就變嚴肅了。

          相處久了一定會有感情,許多隨隊翻譯也會產生移情作用,記得有次球場快要打架後,我回到飯店宵夜時見到對方翻譯,平常人都好好的、當天居然不理我!據說是生氣觸身球打架的爭議,可是、那球又不是我投的!贏球也不是我打的!幹麻遷怒我們的友誼啊??好在隔天之後也變得正常了,算是意外插曲吧?棒球是用來玩的,不要生氣啦......

           這段時間讓我學到很多,就棒球來說,除了技術面學到知識之外,也完全感受到棒球場排斥女性的禁忌完全是狗屁!!就認識這些澳洲人來講,他們讓我體會到完全不同的生活方式、態度與思維,老實說我不只不能夠習慣、根本是沒有辦法接受,我很肯定他們都是一幫好人,也會試著去了解他們、與他們相處,不過這文化的鴻溝實在太大、太深,當然我不可能真正了解他們,而是藉由他們去更認識我自己、甚至尋求個人框架的突破。

           這難得的經驗要感謝很多人,除了球隊、棒協和世界盃中所有的夥伴之外,也要謝謝居中介紹的胡利安納和袁小喬,還有辦公室的丹尼斯,多虧他在下班時間,還願意幫我傳遞辦公室資料,好讓我可以打理辦公室的工作,也感謝牛家兩老沒有給我添亂子,而最要感謝是我主子!多虧她的信任和體諒才得以讓我成行,這趟所發生的事情的確某種程度改變我對生命的態度與規劃,最後就是感謝總是給我最好一切的真主了,儘管我幹了不少壞事和蠢事,但真主總還是給我最好的安排,好到有點不好意思了~~Alhamdulila!!我會努力儘量乖乖的,Alhamdulila!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    samtiger 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()