東西就是這樣一整個亂放........

          世界盃的事情寫得差不多了,等這篇寫完就不想寫了。讓我想想還有什麼要補充的??綜合大家比較多的問題來回答一下.....

 

          最常被問到的就是「你怎麼得到這份工作的?」連澳洲人都會問,答案就是:「朋友介紹的。」澳洲人問的時候,我的回大會多加一句:「他們甚至沒有問我的英文能力耶??」這個回答肯定獲得一陣爆笑,而且屢試不爽......真的是這樣啊~~我比較強項大概就是棒球術語和生活用語,有些搞不定的就直接說:「我不懂、請你再形容一下。」他們就會想辦法讓我弄懂,反正他們會體諒我沒有出國讀書過。

          其實前面兩天讓我很頭痛,因為澳洲的腔很重,講話好像都含在嘴裏,不過很快也就習慣了,其實我很感謝他們,因為我個人的問題是口齒不清,不過是中文、英文、阿文或德文,發音一向是我的弱點,可是我卻在他們身上找到慰藉,因為就算我嘴裏有東西、或者是碎碎念而已,他們也都居然聽得懂耶!傑克~這真是太神奇了!!我真的很驚訝他們聽得懂!(為什麼我碎碎念會用英文?相信我,朝夕相處下來,要不是後來我有室友和會本部,不然一整天都沒有機會說中文!)

          多虧球員愛開玩笑的關係,大頭的功勞尤其大,後來都可以用英文對罵了,如果罵不出來就用東西丟,反正就是有辦法溝通就是了,如果正式要工作,在球場主要就是「英翻台、台翻英」,真的,講台語的機會比較多喔~~可是因為國際裁判多少都會英文,教練或防護員上投手丘都自己人,所以比賽當中我挺閒的,有次比賽當中崔維斯對我大叫:「索非!快上場翻譯!」正當我不顧一切要衝上去時才發現:上面是澳洲教練加澳洲防護員加澳洲投手,我上去幫鬼翻譯喔??當然馬上轉身回來,接著球員室就是一陣大笑了......

           可是我還是有很多正式翻譯的機會,就是澳洲隊對中華隊那場比賽,還有賽後記者訪問的。這不是讓我最頭痛的,最讓我頭痛的事他們在罵裁判或對方時,要我翻成中文!我就會說不要.....隻前應該有寫過吧?那些傢伙就問過我:「每次我們說F...的時候,你都怎麼翻譯?」我說:「統統把FXXX翻成中文的Please(請)啊!!」

          在比賽的當中我會變得很嚴肅,如果是我當裁判時也會啊!畢竟是開始工作了,這些傢伙也會變得比較認真的樣子,所以我都靜靜在旁邊作我的事情,這下子我完完全全屈居劣勢,因為他們還是開我玩笑、我卻不敢還嘴!有次還是崔維斯在開我飲料的玩笑,我聽了之後沒有理會他,他就說:「開玩笑啦~笑一個啦~~」我就轉過去給他們一個很苦的苦笑,他們覺得很好笑,可是我覺得不是很好拿捏。不知道為什麼?反正比賽開始我就變嚴肅了。

          相處久了一定會有感情,許多隨隊翻譯也會產生移情作用,記得有次球場快要打架後,我回到飯店宵夜時見到對方翻譯,平常人都好好的、當天居然不理我!據說是生氣觸身球打架的爭議,可是、那球又不是我投的!贏球也不是我打的!幹麻遷怒我們的友誼啊??好在隔天之後也變得正常了,算是意外插曲吧?棒球是用來玩的,不要生氣啦......

           這段時間讓我學到很多,就棒球來說,除了技術面學到知識之外,也完全感受到棒球場排斥女性的禁忌完全是狗屁!!就認識這些澳洲人來講,他們讓我體會到完全不同的生活方式、態度與思維,老實說我不只不能夠習慣、根本是沒有辦法接受,我很肯定他們都是一幫好人,也會試著去了解他們、與他們相處,不過這文化的鴻溝實在太大、太深,當然我不可能真正了解他們,而是藉由他們去更認識我自己、甚至尋求個人框架的突破。

           這難得的經驗要感謝很多人,除了球隊、棒協和世界盃中所有的夥伴之外,也要謝謝居中介紹的胡利安納和袁小喬,還有辦公室的丹尼斯,多虧他在下班時間,還願意幫我傳遞辦公室資料,好讓我可以打理辦公室的工作,也感謝牛家兩老沒有給我添亂子,而最要感謝是我主子!多虧她的信任和體諒才得以讓我成行,這趟所發生的事情的確某種程度改變我對生命的態度與規劃,最後就是感謝總是給我最好一切的真主了,儘管我幹了不少壞事和蠢事,但真主總還是給我最好的安排,好到有點不好意思了~~Alhamdulila!!我會努力儘量乖乖的,Alhamdulila!!

創作者介紹

棒球裁判的窩---台灣棒球加油!!

samtiger 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 狐狸安娜
  • 這是SEMIFINAL 納應該還有 FINAL版吧 哈哈哈 哎呦 狐狸才該感謝SOFIA 好心帶著馕餅跟棒球DVD來我家分享耶 真是感動
  • 狐狸安娜
  • 狐狸安那真的很開心 你一切都順順利利的    真是阿拉有保佑讓我遇見妳 真是感謝所有世棒賽的工作夥伴讓大家共同參與了值得回憶再回憶的活動
找更多相關文章與討論